A prorrogação do Acordo Ortográfico. Uma visão trans-atlãntica, num texto de Luís Carlos Amorim
Do escritor Luís Carlos Amorim, de Santa Catarina, Brasil, recebi, com autorização para publicar, um texto sobre o polémico e polemizado Acordo Ortográfico e que - sem me embrulhar na contenda que, rigorosamente, já chateia (nomeadamente a quem, como eu, já passou por vários acordos e outros tantos desacordos ortográficos e que nutra uma certa simpatia pela escrita rigorosamente fonética [1]) - me parece útil referir aqui. Por isso com os meus agradecimentos ao estimado correspondente do outro lado do Rio ou Avenida Atlântico, um pouco mais adiante quem caminha para o Sul,transcrevo o texto recebido, junto a sua fotografia e concluo com uma breve biografia literária do Autor, que igualmente agradeço.
Transcrição:
A PRORROGAÇÃO DO ACORDO ORTOGRÁFICO NO BRASIL
Por Luiz Carlos
Amorim – Escritor – Http://luizcarlosamorim. blogspot.com
Quando
vi a notícia de que a Presidente Dilma assinou o decreto 7875, de 27.12.12,
alterando o decreto 6583, de 29.9.208, prorrogando para 2015 a obrigatoriedade
da aplicação do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa no Brasil, pensei que
fosse mais uma arbitrariedade daquela senhora, como fez quando decretou que se
escrevesse “presidenta”, quando nos referíssemos a ela, modificando toda uma
gama de palavras que tomariam, muitas delas, uma forma ridícula.
Porque
as modificações que o Acordo Ortográfico fez no português do Brasil foi quase
superficial, embora algumas questões, como o hífen, causassem um tanto de
confusão, com regras evasivas, incoerências, exceções, omissões e redundâncias.
E ele foi implantado, quase todo mundo já se adaptou às mudanças. No caso de
Portugal o caso é mais grave, pois o acordo vai modificar a maneira de falar,
pois entre outras coisas, retira o “c” de palavras como “acto” e o “p” de
palavras como “óptico”, que são muitas, diga-se de passagem. E o povo português
não parece muito entusiasmado com as mudanças, conforme verifiquei quando estive
lá, duas vezes. Os impressos – livros, jornais – não estão adotando a
reforma.
Mas
voltando à reforma no Brasil, estudando o caso a fundo, descobri que a coisa é
ainda mais complicada. No acordo original, de 1990, consta que “Os Estados
signatários tomarão, através das instituições e órgãos competentes, as
providências necessárias com vistas à elaboração, até 1º de janeiro de 1993, de
um vocabulário comum da língua
portuguesa.” Acontece que os anos foram passando, passou 93, começou o novo
século e o tal “vocabulário comum da língua portuguesa” não foi estudado, aliás,
nenhuma providência foi tomada nesse sentido.
Em
2008, sem nenhuma definição de como o “vocabulário comum da língua portuguesa” seria feito
– e “comum” significa que todos os países envolvidos: Angola, Brasil, Cabo
Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal e São Tomé e Príncipe, deveriam se
reunir para chegar a um vocabulário que seria usado, pois em todos esses lugares
onde a língua portuguesa é a língua oficial - outro decreto foi assinado no
Brasil, o de número 6586, que dizia no seu artigo primeiro: “Nos termos do
artigo 2º do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, os Ministérios da
Educação, da Cultura e das Relações Exteriores e de entidades afins e dos países signatários do Acordo, adotarão
as providências necessárias para a elaboração do vocabulário ortográfico comum da língua portuguesa.”
E a
verdade é que o vocabulário “comum” não foi providenciado até agora e o Brasil
decidiu, em 2008, pelas alterações que estão sendo implantadas, com a previsão
de se tornarem obrigatórias no final de 2013, ou melhor, no começo de 2014.
Prazo que agora foi prorrogado para 2015. O que não vai ser suficiente, pois sem
o vocabulário comum da língua
portuguesa, não dá para implantar mudanças que possam unificar a língua em
tantos países. As diferenças existem e a reforma, como está, pode até ser
revogada, até que o vocabulário comum seja feito em colaboração entre todos os
países que têm como língua oficial o português.
O que
pode demorar muito, pois como disse Ubaldo, “ é uma tarefa impossível fazer com
que todos falem o português da mesma maneira pelo mundo, com tantas diferenças
que existem.” Palavras diferentes lá e cá, mesmas palavras com significados
diferentes, palavras diferentes com mesmo significado – seriam muitas alterações
sem contar nas diferenças de grafia, que implicam também em diferenças de
pronúncias.
O fato
é que a reforma ortográfica está mais para uma modificação no vocabulário
português brasileiro. E mesmo assim, não seria a época para isso, uma vez que se
pretende uma reforma ortográfica de âmbito geral, comum a todos os países
envolvidos, ou seja: a temida unificação da língua portuguesa.
Na
verdade, se prestarmos atenção o Brasil tem o seu “vocabulário ortográfico da
língua portuguesa”. Perceberam que não consta o “comum”, que é o objetivo do
Acordo?
******************
Luiz Carlos Amorim é Coordenador do Grupo
Literário A ILHA em SC, com 32 anos de atividades e editor das Edições A ILHA,
que publicam as revistas Suplemento LIterário A ILHA e Mirandum (Confraria de
Quintana), além de mais de 50 livros.
Foi eleito a Personalidade Literária de 2011 pela Academia Catarinense de Letras e Artes e ocupa a cadeira 19 da Academia Sul Brasileira de Letras.
Editor de conteúdo do portal PROSA, POESIA & CIA. e autor de 28 livros de crônicas, contos e poemas, três deles publicados no exterior. Colaborador de revistas e jornais no Brasil e exterior – tem trabalhos publicados na Índia, Rússia, Grécia, Estados Unidos, Portugal, Espanha, Cuba, Argentina, Uruguai, Inglaterra, Espanha, Itália, Cabo Verde e outros, e obras traduzidas para o inglês, espanhol, bengalês, grego, russo, italiano -, além de colaborar com vários portais de informação e cultura na Internet, como Rio Total, Telescópio, Cronópios, Alla de Cuervo, Usina de Letras, etc.
Foi eleito a Personalidade Literária de 2011 pela Academia Catarinense de Letras e Artes e ocupa a cadeira 19 da Academia Sul Brasileira de Letras.
Editor de conteúdo do portal PROSA, POESIA & CIA. e autor de 28 livros de crônicas, contos e poemas, três deles publicados no exterior. Colaborador de revistas e jornais no Brasil e exterior – tem trabalhos publicados na Índia, Rússia, Grécia, Estados Unidos, Portugal, Espanha, Cuba, Argentina, Uruguai, Inglaterra, Espanha, Itália, Cabo Verde e outros, e obras traduzidas para o inglês, espanhol, bengalês, grego, russo, italiano -, além de colaborar com vários portais de informação e cultura na Internet, como Rio Total, Telescópio, Cronópios, Alla de Cuervo, Usina de Letras, etc.
:Fim de transcrição
Data de mensagem 2013.01.09
Outras referências:
Blog Crônica do Dia, em Http://luizcarlosamorim. blogspot.com
Portal PROSA, POESIA & CIA. do Grupo Literário A ILHA, emHttp://www.prosapoesiaecia. xpg.com.br
Portal PROSA, POESIA & CIA. do Grupo Literário A ILHA, emHttp://www.prosapoesiaecia.
- - - « « « «» » » » - - -
[1] Há quem diga que não é possível - mas os Esperantistas sabem bem que é. Isto recorda-me uma longuíssima e brava discussão com o meu amigo Takeda (onde e como estará ele?), em que procurávamos demonstrar um ao outro as excelências das respetivas linguagens escritas. Lançava-me ele o significado incontornável que o kanji, o katakana e o hirakana imprimem à expressão japonesa; respondia eu com as vantagens do alfabeto, com a existência mas superação das homógrafas (a maior objeção por parte dos Japoneses), com as possibilidades já demonstradas pelo "romanised Japanese" e as aproximações brilhantes e remotas que o katakana e o hirakana, como silabários que são, já demonstravam sécuos e séculos atrás. Como seria de esperar foi uma discussão estéril, mas acalorada e interessante.Como seria de esperar...